#043 Chrome OS

  • 2009年08月22日(土) 17:35 JST
  • 投稿者:
    uchiyama
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
かみうまメルマガ #043(2009/08/22)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

うちやまです。こんにちは!
インフルエンザがまた流行してきましたね。
我が家もここ数日はマスクの確保に奔走しています。
(インフル対策というより、アレルギー対策のため)。


■はじめに
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
今回のテーマは「Google Chrome OS」です。パソコン向けの新しいOS
(オペレーティング・システム)として、Googleが2009年7月7日に発表
しました。現時点では、そういうOSを開発する、ということを表明した
に過ぎず、具体的に形となった製品はまだないのですが、様々な方向で
勢力を拡大してきたGoogleがついにパソコン用OSに進出するということ
で、大きな話題を呼んでいます。

そもそもChromeとは、Googleが2008年9月に発表したWebブラウザの名前
です。それと同じ名前を付けたOSとはいったいどんなものなのか、見て
いくことにしましょう。

なお、今回のメルマガでは、本文中で紹介した各英文に対し、内山がざっ
くり訳した試訳と、簡単な解説を付けてあります。


■Chrome OSとは
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
GoogleはChrome OSの発表を公式ブログの記事という形で行いました。
その中で同OSについて、次のように述べています。

http://googleblog.blogspot.com/2009/0...me-os.html
| Google Chrome OS is an open source, lightweight operating
| system that will initially be targeted at netbooks. Later
| this year we will open-source its code, and netbooks
| running Google Chrome OS will be available for consumers in
| the second half of 2010.

  □内山試訳(ざっくり訳)
  Google Chrome OSはオープンソースの軽量OSです。最初はネットブッ
  クを対象とし、2009年中にソースコードをオープンソースとして公
  開します。2010年下半期には、同OSを搭載したネットブックが発売
  となる予定です。

  □解説:
  ・open source:オープンソース。当メルマガ#028を参照。
  ・netbook:ネットブック。当メルマガ#027を参照。
  ・we well open-source its code:このopen-sourceは動詞。
  ・netbooks running Google Chrome OS:そのまま「Google Chrome
   OSが動作するネットブック」と訳してもよいのですが、この文の
   runは「搭載した」と訳す方が実際の意味に近いはずです。

対象プラットフォームについては次のように発表しています。

http://googleblog.blogspot.com/2009/0...me-os.html
| Google Chrome OS will run on both x86 as well as ARM chips

  □内山試訳(ざっくり訳)
  Google Chrome OSはx86とARMの両プロセッサに対応します。

  □解説:
  ・as well as:この表現は、「and」と同義と考えてよいことが多
   々あります。辞書には「~だけでなく…も」「~と同様に…も」
   といった訳が出ていることが多く、当勉強会の課題でも、as
   well asと見た途端にそのような訳し方をされる方が結構いらっ
   しゃるのですが、常にそのような仰々しい訳し方をする必要は必
   ずしもありません。
  ・x86:米半導体メーカーIntelのプロセッサの総称。x86と互換性
   のあるプロセッサは、Intel以外のメーカー(米AMDなど)も発売
   しています。
  ・ARM:英プロセッサ設計会社ARMのプロセッサの総称。

また将来的には、ネットブックだけでなく、デスクトップでの利用も想
定しているとのことです。

http://googleblog.blogspot.com/2009/0...me-os.html
| Google Chrome OS is being created for people who spend most
| of their time on the web, and is being designed to power
| computers ranging from small netbooks to full-size desktop
| systems.

  □内山試訳(ざっくり訳)
  Google Chrome OSの対象ユーザーは、Webが生活の中心となってい
  る人たちです。小型のネットブックから、標準的なデスクトップ・
  システムに至るまで、さまざまなコンピュータでの動作を視野に入
  れて設計を進めています。

なお、Googleは、スマートフォン向けのOS「Android」を既に世に出し
ていますが、Chrome OSはAndroidとは別個のものであるとしています。

http://googleblog.blogspot.com/2009/0...me-os.html
| Google Chrome OS is a new project, separate from Android.

  □内山試訳(ざっくり訳)
  Google Chrome OSは新たなプロジェクトであり、Androidとは別モ
  ノです。


■特徴
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
WindowsやMac OSなど、現在のOSと比べたChrome OSの大きな特徴が、
Webブラウザ上でアプリケーションを動作させることに特化している点
です。

通常のパソコンの場合、例えばWindowsならWindows用のソフト、Macな
らMac用のソフトをインストールして使うのが普通ですが、Chrome OSの
場合、メインで使用するソフトは、同社のWebブラウザ「Chrome」のみ
です。各種アプリケーションは、そのブラウザ上で動作します。(ブラ
ウザ以外のソフトを全く使用できないのかどうかは分かりませんが)。

http://googleblog.blogspot.com/2009/0...me-os.html
| The software architecture is simple --- Google Chrome
| running within a new windowing system on top of a Linux
| kernel. For application developers, the web is the platform.

  □内山試訳(ざっくり訳)
  ソフトウェアのアーキテクチャはシンプルで、Linuxカーネルを基
  盤とした新しいウィンドウ・システム上でGoogle Chromeが動作す
  るという形です。アプリケーション開発者にとっては、Webがプラッ
  トフォームです。

  □解説:
  ・kernel:カーネル。OSの中核部分を表します。特にLinuxでよく
   使う言葉です。
  ・developer:上の試訳ではそのまま「開発者」と訳しています。
   しかし、当勉強会で幾度となく言っているとおり、この単語は必
   ずしも「開発者」と訳す必要はありません。別の訳し方をする方
   がすっきりする場合もよくありますので、いろいろな訳し方の可
   能性を考えてみてください。

当メルマガの「#024 SaaS」や「#030 Cloud Computing」でも取り上げ
たように、現在のコンピュータでは、インターネット上のどこかで動く
アプリケーションをWebブラウザを介して利用する、という形態が増え
つつあります。Googleも、メールサービス「Gmail」や、文書作成サー
ビス「Google Docs」など、様々なサービスをWeb上で立ち上げています。
そうしたサービスの利用に的を絞ったOSがChrome OSです。

同OSのもう1つの特徴が、パソコンの起動に要する時間が短い点です。

http://googleblog.blogspot.com/2009/0...me-os.html
| We're designing the OS to be fast and lightweight, to start
| up and get you onto the web in a few seconds.

  □内山試訳(ざっくり訳)
  Chrome OSは高速かつ軽量となるように設計を進めています。数秒
  で起動し、すぐにWebを利用できるOSです。


■収益モデル
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Googleは、Chrome OSを無償で提供することを表明しています。

http://chrome.blogspot.com/2009/07/go...s-faq.html
| Is Google Chrome OS free?
| Yes - Google Chrome OS is an open source project and will
| be available to use at no cost.

  □内山試訳(ざっくり訳)
  Google Chrome OSは無料ですか?
  そのとおりです。オープンソースのプロジェクトであり、無料でご
  利用いただけます。

  □解説:
  ・free:この文の場合は「無料」という意味ですが、オープンソー
   ス関連の文脈でfreeという単語が出た場合、無料という意味だけ
   ではなく、「自由」という意味合いを強く備えていることがよく
   あります。単純に「無料」と訳さないよう要注意です。このへん
   について詳しくは、当メルマガ「#028 open source」を参照して
   ください。

OS自体を無償で提供するとなると、Googleはどうやって収益を上げるの
でしょうか。この点について、同社のエリック・シュミットCEO(最高
経営責任者)は次のように述べています。

http://www.eweekeurope.co.uk/knowledg...e-os--1412
| Schmidt indicated that while Google hasn't figured out
| exactly how Chrome OS will make money, some form of
| ad-supported services or subscription-based micropayments
| are two options for Google, the bulk of whose $20 billion
| (£12.25 billion) in annual revenues comes from search
| advertising.

  □内山試訳(ざっくり訳)
  Schmidt氏によると、Chrome OSから収益を上げる具体的な方法につ
  いては未定だが、広告収入を基盤とする何らかのサービスや、低料
  金の会員制有償サービスが選択肢として考えられるという。Google
  は年間売上高200億ドル(122億5000万ポンド)の大部分を検索広告
  で上げている。

  □解説:
  ・subscription-based micropayments:ここでは「低料金の会員制
   有償サービス」と訳してみましたが、具体的にどんなものを想定
   しているのか不明のため、この訳では外しているかもしれません。
  ・search advertising:検索広告。検索キーワードに応じて、検索
   結果の横や上に表示される広告のことです。

同社としては、OS自体は無償でも、広告収入をベースとした同社の各種
Webサービスの利用者が増えてくれれば、それで採算は取れる、という
考えがあるのかもしれません。


■競合製品
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
「数秒でWebを利用できるパソコン用OS」というアイデアは、Chrome OS
が初めてではありません。既にパソコンに搭載され実用化されている製
品もあります。

その1つが、米DeviceVM社が開発した「Splashtop」という製品です。
ASUSTeK Computer、Acer、HP、Lenovoといったパソコンメーカーの一部
機種に搭載されています。

SplashtopはChrome OSと同様、Linuxをベースとした軽量OSです。
Windowsを完全に置き換えるためのOSではなく、Web閲覧、インターネッ
ト電話、音楽再生などの機能をすばやく利用するための補完的なOSとなっ
ています。

http://www.splashtop.com/faq.php#01
| Splashtop is an instant-on pre-boot environment, developed
| by DeviceVM, which allows you to rapidly access the Web and
| key applications without the need to boot your main
| operating system. Splashtop is pre-installed on desktops or
| notebooks, and launches a lightweight Linux stack running
| pre-installed applications that allow you to surf the Web,
| check email, watch videos, instant message your friends,
| and place VOIP calls --- all within seconds of you turning
| on your PC.

  □内山試訳(ざっくり訳)
  Splashtopは、DeviceVMが開発した、即座に起動するプリブート環
  境です。メインのオペレーティング・システムを起動しなくても、
  Webや主要アプリケーションをすばやくご利用いただけます。
  Splashtopはデスクトップ・パソコンやノート・パソコンにあらか
  じめインストールされています。軽量なLinuxスタックが起動し、
  インストール済みのアプリケーションがその上で動作するという形
  です。Web閲覧、メール・チェック、動画再生、友達とのインスタ
  ント・メッセージ、IP電話など、パソコンの電源オンからわずか数
  秒で各種アプリケーションを利用できます。

  □解説:
  ・pre-boot:ここでは、WindowsなどのメインのOSより前の段階で
   起動する、という意味です。上の試訳では、そのままカタカナで
   「プリブート」と訳しました。
  ・VOIP:Voice over IPの略。TCP/IPのしくみを利用した音声通信
   技術(ざっくり言えば「ネット電話」の技術)のことです。普通
   はoを小文字にして「VoIP」と表記します。Splashtopの場合は、
   Skypeというネット電話のクライアント機能を搭載しているよう
   です。

また、Microsoftも、「Gazelle」というコードネームで、Web利用を主
軸としたブラウザベースのOSの研究を進めているそうです。こちらも具
体像は不明ですが、Chrome OSの発表を受けて、Microsoftがどのように
動くのかも要注目です。


■まとめ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
Chrome OSは、まだ基本的な情報しか発表されておらず、具体的にどん
な形のものとなるのか分かりませんし、実際に普及するのかどうかも未
知数です。それに、SaaSやクラウド・コンピューティングがいくら広ま
りつつあるといっても、そうしたWebアプリケーションの利用に特化す
るという路線がはたしてユーザーの支持を集めるのかどうかも分かりま
せん。

しかし、Microsoftの新型OS「Windows 7」の登場が迫ったこの時期にわ
ざわざ構想を発表したあたりからも、Googleの本気度が感じられます。

Google自身はもちろんのこと、Microsoftやその他IT各社も、今後さま
ざまな動きを見せていくことになりそうです。

以上、今回のテーマはChrome OSでした。


■編集後記
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
今回のメルマガでは、新たな試みとして、英文に試訳を付けてみました。
(今後も続けるかどうかは未定ですが)。

これまでメルマガの英文に訳を付けずにきたのは、背景知識を生かして
英文を英語のまま読む力を伸ばすのに役立てていただけたら、との思い
からです。
でも、“翻訳勉強会”と銘打っている以上、やはり訳に関する話題も取
り上げる方が、内容的に充実するかと思い、試訳を付けてみた次第です。

ただ、英文を英語のまま読む力は翻訳においてとても重要、という考え
自体は、今もまったくもって変わっていません。日本語に訳しながらで
ないと英文を読めない、という、学校英語の訳読レベルの段階では、職
業としての翻訳を手がけるのは、おそらく難しいだろうと思います。

毎月ご提出いただく翻訳課題を拝見すると、そうした訳読の延長で翻訳
をされているとおぼしき方も見受けられるのですが、その段階の方は、
訳し方の練習より先に、まずは腰を据えて読解力を向上されることを
お勧めします。

実は僕は、訳し方の勉強というのは、翻訳の勉強の中では最も重要度の
低い部分ではないか、とすら思っているくらいです。

来週 8月29日(土) はIT翻訳実践講座スクーリングです。
そちらもよろしくお願いします。

---------------------------
□発行元:かみうま翻訳倶楽部 内山卓則
 http://www.kamiuma.net
---------------------------