『脳と気持ちの整理術 意欲・実行・解決力を高める』(築山節著、NHK出版)より:
焦って情報を脳に詰め込もうとするほど、基礎的な積み重ねを省略しようとするほど、脳を上手く使うことは難しくなります。その理由を本書では繰り返し書いてきました。
脳は「少しずつ」「一歩ずつ」がもっとも合理的であるようにできています。
待たなければいけない時間が長い人生の中で、少しずつ情報を脳に入力し、有効な知識を着実に増やしていく。思考と気持ちを整理し、目の前の問題を冷静に解決しながら、目標に向かって一歩ずつ進んでいく。自分を成長させていく。結局はその方が早いはずです。
翻訳の勉強というと、“この構文はこう処理する”とか、“この単語はこう訳すといい”といった、訳し方のコツやテクニックを学ぶことに力を入れたくなりがちです。翻訳の勉強だから訳し方を学ぶ、というのは一見当然のように思えますし、即効性がありそうにも感じられます。
もちろん、そういった訳し方の技術が役に立つこともあるでしょうし、まったく無駄な学習ではないでしょう。僕自身、そういった技術に助けられることもあります。
でも、プロとして息の長い活躍を続けていきたいのなら、さまざまな意味での「基礎的な積み重ね」を忘れてはいけません。英語力・日本語力・背景知識をバランスよく身に付ける。理解力(読む力)と表現力(書く力)をコツコツ向上させる。翻訳の仕事と技能に対する長期的・短期的な目標を明確にし、モチベーションを高める。そういった土台がないまま、原文を訳文に置き換える部分ばかりをいくら必死で学んでも、そんなものは砂上の楼閣。すぐに崩れてしまうはずです。
ダイエットにせよ何にせよ、“すぐに効果が出る”って言葉は魅力的ですよね。僕も深夜の通販番組では心を奪われてばかりです(笑)。
しかし、こと翻訳に関しては、焦りは禁物です。即効性の誘惑に負けることなく、基礎的な積み重ねをどれだけ続けていけるかが、翻訳者としての商品価値の向上につながる――僕はそう考えています。