『すぐつかめる英語翻訳のコツ』(三好弘氏著、朝日出版社)より:
我々は大なり小なり、辞書の訳語に頼って英語を訳している。そのこともあって、辞書の訳語を機械的に使い、それ以外の訳語を考えようとしない癖が、いつの間にか身についてしまっているのである。
(中略)
ちょっと考えてから訳語を選ぶという作業を身につければ、誰でも訳は上手になるというのが私の持論である。辞書の訳語にすぐ飛びついてしまうのでは、ありきたりの訳になってしまうのが関の山。こんなとき、日本語ではどのような表現をするのかと、ちょっと考えてみることである。誰もが訳せるような訳文は、上手な訳ということにはならない。なるほど、うまいものだなと言わせるような訳文は、普通の人には訳せない訳文でなければならない。
実際には、IT関連の実務翻訳(特にローカライズ)の現場では、独創的で上手な訳や、日本語らしさを追求した訳よりも、「普通の人」の訳し方、つまり、決められた訳語を使って定型的・直訳的に処理した訳し方のほうが歓迎されてしまう場合もあります。また、時間をかけてうまい訳を練るより、人並みの訳を大量生産してワード数をこなすほうが、収入が増えてしまうという側面もあります。
でも、そのやり方に安住していて、この先ほんとに大丈夫でしょうか。人並みの訳し方ばかりしていたら、人並みの訳しかできなくなってしまいます。翻訳者としてのキャリアという面では、先行きが不安です。人並みの訳しかできない、ということは、あなたの代わりとなる翻訳者はいくらでもいる、ということだからです。
日ごろの仕事でどんな訳し方を求められるにせよ、それとは別に、自然な日本語で訳す力をコツコツ磨き、「人並み」から抜け出しておきたいですね。
※もちろん、人並みから抜け出る方法は、訳の力を磨くという以外にもいろいろあると思います。例えば、大量生産の技術を極限まで高め、訳文自体は人並みだけれど誰より超高速で大量の仕事をこなせる、という路線を目指すのもありでしょう。でも、当勉強会としては、上のような路線で進んでいきたいな、と思っております。